ご家庭のアルバムで、お父さんの影は薄いかもしれない。撮った人は写らないのが写真だ。でも、シャッターに乗せた思いが画面に残ることはある。写真集『 カンボジア の子どもたち』(連合出版)にそう教えられた。
在家庭影集中,或许父亲的影像最单薄。拍摄者不能进入画面,这正是摄影。然而,有时快门闪动时的思想情感却会留存在画面上。摄影集《柬埔寨的孩子们》(联合出版)就令人感受到了这一点。
戦乱と暴政を見つめてきた自然や遺跡を背に、黄金の笑みがはじける 。体より大きいバナナの葉束を運ぶ娘、水牛の背の少年。99年から20回以上訪れた写真家、遠藤俊介さんへの信頼が、かぐわしい靄(もや)のように作品を覆う。
以凝视战乱、暴政的自然与遗址为背景,金子般的笑容绽放、迸发。搬运着比身体还大的一大捆香蕉叶的女孩,水牛背上的少年。对于自 99 年起访问(柬埔寨) 20 多次的摄影家远藤俊介先生的信赖,犹如芬芳的雾霭蒙盖着作品。
かつて戦場を記録した沢田教一や一ノ瀬泰造は、この地に散った。平和を撮る者に約束されていた豊潤な時は、しかし白血病に断ち切られる。今月半ば、写真集が枕元に届いた3日後、29歳の遠藤さんは一ノ瀬らのもとに旅立った。
曾经记录过战场的泽田教一以及一之濑泰造都化入了这片土地。在立志成为拍摄和平的摄影人的风华正茂时,却被诊断出患了白血病。 对于拍摄和平的摄影家远藤而言,原本允诺给他的充足时间,却因白血病嘎然而止。 )本月中,在摄影集送达枕边后的 3 天, 29 岁的远藤先生踏上了一之濑先生的归宿地。
婚約者の高瀬友香さんにお会いした。昨夏、カンボジアの勉強会で意気投合し、直後に病気が分かったそうだ。かの国で式を挙げる夢を支えにして、初の写真集に使う コマ は病室で一緒に選んだ。
(我)有幸见到了远藤先生的未婚妻高濑友香小姐。去年夏天,在柬埔寨的学习交流会上(高濑小姐与远藤先生)情投意合,此后不久便得知了生病的事。(她)以在柬国举行婚礼的梦想为支撑,在病房中(与远藤)一起挑选了在第一本摄影集中使用的画面。
「整理が苦手な人で、まだ膨大な画像データがあります。私たちの子と思い、個展などの形に育てたい」。後書きに「貧しいけれど笑顔のカンボジアを撮り続けようと決めた」とある。平穏の尊さを伝える仕事が友香さんに残された。
友香说,“(我)是一个不擅长整理的人,却还有好多庞大的图像资料。一想到这是我们的孩子,就希望能以个展等形式来抚育”。在(影集)的后记中这样写道,“(我)决心要继续拍摄虽然贫困却充滿笑容的柬埔寨”。传递敬重安定祥和的工作便留给了友香小姐。
本人の写真は奥付に1枚。子供に囲まれ、飛行機のポーズでおどけている。そしてもう1枚。表紙でほほ笑む少女の、 とび 色の瞳に小さく写り込んだ人影は、キヤノンEOSを構える。異国の、いくつもの柔らかな記憶の 奥底 に、遠藤さんは永遠の像を結んでいるはずだ。
有一幅远藤本人的照片留在了封底。留下(他)被孩子们包围着,做出飞机造型的样子。另外,还有一幅。这是在封面,一名喜笑颜开的少女的茶色眼眸中所摄入的那个人影,架着佳能 EOS 。在异国他乡诸多温柔记忆的深处,必将凝结远藤先生的永恒身影。
点击查看更多天声人语